GAYATRI MANTRA - Deva Premal
MP3•Home de episódios
Manage episode 281114034 series 2846674
Por Memórias Mutantes - MeMu descoberto pelo Player FM e nossa comunidade - Os direitos autorais são de propriedade do editor, não do Player FM, e o áudio é transmitido diretamente de seus servidores. Toque no botão Assinar para acompanhar as atualizações no Player FM, ou copie a feed URL em outros aplicativos de podcast.
Gayatri Mantra
Om bhur bhuvaha svaha
Tat savitur varenyam
Bhargo devasya dhimahi
Dhiyo yonah prachodayat
Termos
Ôm – Ôm, não tem tradução,
Bhur – terra, o lugar onde habitamos.
Bhuva – céu, aquele azul que a gente vê todo dia.
Swaha – céu, aquele que habita nosso imaginário como sendo o lugar que vamos depois de morrer.
Tat – que, então
savitur – Aquele que ilumina, alusão ao sol. Vem de savitR que é sol nascente.
varênya – algo que é desejado
m – terminação do acusativo.
bharga – radiante, esplendor.
dêva – divino, que vem dos céus
sya – terminação que indica declinação no instrumentativo.
dhimahi – ficar inteligente, aprender, tornar-se sábio. Vem de dhimat que é inteligencia, sabedoria, aprendizado.
dhiyô – intelecto
yô – aquele
náha prender-se a, conectar-se a.
Prachôda – inspiração, enlevo. prachodayat aquele que inspira, aquele que enleva.
Tradução/letra
É uma sugestão de tradução, há várias possiveis.
Ôm bhur bhuvah swáha – Ôm, terra, céu, céu*
(Ôm) tat savitur varenyam – difícil de achar uma frase que se encaixe bem aqui, pois é uma forma de se expressar o desejo por aquele que vem iluminar a alvorada. Tat savitur varênyam é a frase que sintetiza aquele nosso deleite e desejo de apreciar a alvorada.
bhargô devasya dhimahi – o esplendor que vem dos céus e nos ilumina (no sentido de aprender, conhecer).
dhyô yô naha prachodayat(ô) Inspirado será aquele cujo intelecto (ao sol se) prender.
Om bhur bhuvaha svaha
Tat savitur varenyam
Bhargo devasya dhimahi
Dhiyo yonah prachodayat
Termos
Ôm – Ôm, não tem tradução,
Bhur – terra, o lugar onde habitamos.
Bhuva – céu, aquele azul que a gente vê todo dia.
Swaha – céu, aquele que habita nosso imaginário como sendo o lugar que vamos depois de morrer.
Tat – que, então
savitur – Aquele que ilumina, alusão ao sol. Vem de savitR que é sol nascente.
varênya – algo que é desejado
m – terminação do acusativo.
bharga – radiante, esplendor.
dêva – divino, que vem dos céus
sya – terminação que indica declinação no instrumentativo.
dhimahi – ficar inteligente, aprender, tornar-se sábio. Vem de dhimat que é inteligencia, sabedoria, aprendizado.
dhiyô – intelecto
yô – aquele
náha prender-se a, conectar-se a.
Prachôda – inspiração, enlevo. prachodayat aquele que inspira, aquele que enleva.
Tradução/letra
É uma sugestão de tradução, há várias possiveis.
Ôm bhur bhuvah swáha – Ôm, terra, céu, céu*
(Ôm) tat savitur varenyam – difícil de achar uma frase que se encaixe bem aqui, pois é uma forma de se expressar o desejo por aquele que vem iluminar a alvorada. Tat savitur varênyam é a frase que sintetiza aquele nosso deleite e desejo de apreciar a alvorada.
bhargô devasya dhimahi – o esplendor que vem dos céus e nos ilumina (no sentido de aprender, conhecer).
dhyô yô naha prachodayat(ô) Inspirado será aquele cujo intelecto (ao sol se) prender.
7 episódios