William Cassemiro público
[search 0]
Mais

Download the App!

show episodes
 
Podcast semanal da Translators101, com informações sobre o mundo da tradução e interpretação, focado em oferecer informações importantes sobre o mercado, tecnologia, leituras e eventos. Conteúdo especialmente pensado para estudantes e iniciantes na área. E-mail: podcast@translators101.com.br
 
Loading …
show series
 
Um bate-papo com o tradutor brasileiro especializado em medicina e ciências da vida, Igor Dmitruk, com mais de 15 anos de experiência, incluindo áreas como biotecnologia, genética, anatomia humana e testes clínicos. Igor adora usar a tecnologia para facilitar sua vida no trabalho e comentou sobre uma de suas ferramentas de automação preferidas: o A…
 
Editora, tradutora e educadora sexual, Gi Bomentre é dessas pessoas com quem você conversaria por horas! Acompanhe esta entrevista com sabor de quero mais e se prepare para a oficina e palestra de Gi na Translators101. https://www.instagram.com/gisomente/ https://www.instagram.com/naosou.pave/ https://twitter.com/gisomente https://blogsemserifa.com…
 
Criador de um curso gratuito muito elogiado entre os legendadores iniciantes, Matheus Maggi, o "engenheiro que virou legenda", nos conta sobre sua carreira, suas aventuras no Subtitle Edit, e sobre a importância do feedback para o desenvolvimento na profissão. Links e contato: Curso "Desvendando o Subtitle Edit" Como entrei para o mundo das legenda…
 
A educadora, tradutora, revisora e consultora Samira Spolidorio conversa com William Cassemiro sobre sua formação, seus trabalhos acadêmicos e muito mais. Não perca! E-mail - samira.spolidorio@gmail.com Algumas reflexões iniciais da tese de Samira — https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27218 Tese de Patrícia Costa - https:/…
 
A agente literária, editora e tradutora, Gabi Colicigno (lê-se "colitinho") conversa com William Cassemiro sobre sua formação, trabalhos e dá dicas não só para tradutores, mas também para quem quer escrever. twitter.com/gabicolicigno http://agenciamagh.com.br twitter.com/agenciamagh instagram.com/agenciamagh…
 
Quando o assunto é a tradução de músicas, muitas vezes encontramos traduções literais demais, que não fazem o menor sentido em português. Não é o que acontece no canal de Renan Rissardo no YouTube. Conheça um pouco mais sobre a história deste jovem tradutor que se esforça para trazer letras bem traduzidas para um público que já passa de 600 mil seg…
 
Veja como foi a transição do Direito para a Tradução e Interpretação da mineira Fernanda Vitarelli. Especializada em inglês jurídico e "arroz de festa" de eventos de tradução, Fernanda fala sobre seu início de carreira, seu desenvolvimento e dá dicas para quem pensa em fazer a transição de carreira, reforçando a importância de fazer cursos e recebe…
 
A tradução automática é uma ferramenta para tradutores? É uma ameaça? Como a máquina sabe traduzir? Já parou para pensar que a máquina não sabe tudo? Nem o Google sabe tudo (ainda). Mas uma coisa que a máquina sabe fazer bem é aprender. E como uma máquina aprende? Ela aprende, especificamente em tradução ou produção de textos, a partir de textos es…
 
A tradutora, legendadora e estudante de tradução na UFPB, Vitória Cabral, fala sobre como seu gosto por séries, desenhos e outros materiais audiovisuais criou seu caminho até as fansubs e daí à legendagem de curtas-metragens produzidos na Paraíba. Conheça o projeto "Da Paraíba para o mundo" da UFPB e a história desta jovem e competente legendadora …
 
Já pensou como seria sair de seu país de língua bérbere, árabe e francês, aos 28 anos de idade, e vir para o Brasil, que fala uma língua muito diferente da sua e, depois de algum tempo se dedicando a aprender o idioma até adquirir um nível muito avançado, se tornar o intérprete preferido para acompanhar delegações do mundo árabe e francófono junto …
 
Sabe quem fica no meio, entre a tradução e a revisão? Quem faz a arbitragem entre a opinião de quem traduz e a de quem revisa? A Roberta é uma dessas profissionais. Responsável pelo LQA de grandes empresas, ela nos conta, entre outras coisas, como faz a mediação de forma a elevar o nível do serviço e a satisfação com a interação entre tradutores e …
 
Um bom papo para conhecer a trajetória da carreira de Valter Mendes Jr., tradutor formado em História e que nos apresenta sua visão sobre a "ameaça da tradução automática aos tradutores profissionais". Valter também nos diz para sermos uma esponja e absorvermos tudo o que vivemos. Isso é fundamental para a tradução. linkedin.com/in/valter-mendes-ju…
 
O mercado de tradução está saturado? Os cursos de tradução são uma garantia de formação de bons profissionais? A tradutora e revisora Fabiana Zardo traz uma ótima notícia para você que se dedica a aprender mais e a ser cada dia mais profissional: "Tem muita gente traduzindo, sim. Mas tradutores/intérpretes bons, profissionais, responsáveis com praz…
 
É importante conhecer a teoria ou só a prática resolve para ser tradutor e intérprete? Um curso de tradução, ajuda? A teoria, concordamos com a Professora Raffaella, informa sua prática. E foi isso que ela desenvolveu na dissertação de mestrado, pela UNICAMP. E a emoção? Sempre é possível evitar que ela apareça no meio de uma interpretação? Ouça o …
 
A portuguesa Ana Saldanha já foi keynote speaker em 14 eventos para tradutores! Como ela mesma descreve: um esforço atrás do outro. Não deixe de se encantar com esta entrevista muito bem-humorada de nossa colega d'além mar para William Cassemiro. LinkedIn: linkedin.com/in/anasofiasaldanha Webinars da Autónoma Academy, com organização de Ana Saldanh…
 
Participando de eventos desde o início de seu curso de tradução, Paulinha de Brito se destacou rapidamente entre os futuros profissionais e chamou a atenção por sua atividade no Twitter e pela cobertura de eventos. Com blogs que contam sua trajetória de aprendizado e aproveitam para ensinar seu método de estudo de línguas estrangeiras, entre elas, …
 
Como é a formação de intérpretes de libras? Posso começar a interpretar logo depois de fazer um curso de libras de um mês? Todo profissional de libras consegue se comunicar com surdos do mundo todo? As línguas de sinais têm um "núcleo comum" em qualquer país? Regulamentar a profissão de intérprete de libras resolveu ou criou mais problemas para os …
 
Abuso sexual infantil. É um assunto espinhoso? Sim. Podemos deixar pra falar sobre isso outra hora? Não. E que tal falarmos disso com alguém que tem 12 anos de experiência ativa na defesa de crianças e adolescentes e que faz um trabalho de conscientização sem igual? Anna Luiza Calixto conversou com William Cassemiro e contou como foi o início de su…
 
Entrevista com a jornalista e linguista Letícia Sallorenzo. Nesta conversa animada, Letícia fala sobre questões de manipulação usadas em manchetes de jornais, sobre mudanças na língua e qual sua reação, como linguista, a tais mudanças. Com formação em Tradução, Interpretação ou Letras, quem trabalha com a língua, muitas vezes torce o nariz ao ouvir…
 
Entrevista com a Profª Érica Lima, da Unicamp. Site para encontrar os artigos citados: academia.edu Livros: Quando dizer é fazer — J. L. Austin — Disponível para download no site eDisciplinas da USP Gramática da manipulação — Letícia Sallorenzo — Esgotado! Assista à entrevista de Letícia para o Canal Tutaméia, no YouTube. In other words — Mona Bake…
 
Entrevista com a tradutora, revisora e criadora do TRADUSA, Cátia Santana. Cátia e TRADUSA nas redes sociais: Instagram: @tradusa.encontrocursosoficinas @catiasantana.tradutora Site, Facebook, LinkedIn e outros links em: linktr.ee/tradusa.encontrocursosoficinas Assine a Translators101. Sua carreira agradecerá! translators101.com.br…
 
Entrevista com Rawlinson Furtado, tradutor e criador da agência fictícia de tradução para treinamento de novos profissionais linguistas, Language Busters. Language Busters no Instagram: @languagebusters E-mail: agencialanguagebusters@gmail.com Assine a Translators101. Sua carreira agradecerá! translators101.com.br…
 
Entrevista com a Professora e Tradutora Ciça Lopes. Ipsis Litteris Cast: anchor.fm/ipsis-litteris-ael Portal Ipsis Litteris: portalipsislitteris.com Livro sobre tradução midiática citado no episódio: Translation in Global News — amzn.to/3k73sa5 Assine a Translators101 e tenha acesso a todo o nosso conteúdo com mais de 80 palestras. Sua carreira agr…
 
Entrevista com o profissional do texto, Ivar Jr. Website: www.ivar.net.br Perfil no Linkedin: https://www.linkedin.com/in/ivarjr/ Outros projetos citados no podcast: Projeto Rook (localização de jogos e produção de texto): www.rook.net.br Projeto Forja Mestra (criações nerds): www.forjamestra.com.br Gladius Swordplay (grupo de jogos de combate): ww…
 
Entrevista com Lígia Sobral Fragano. Tradutora e revisora para legendagem de filmes para cinema. Blog Toca do Mouse: littlebrownmouse.com.br/toca-do-mouse Redes sociais da LBM: Facebook: facebook.com/lbmouse.oficial Instagram: instagram.com/lbmouse.oficial — Acompanhe as lives toda segunda, às 19h. LinkedIn: linkedin.com/company/little-brown-mouse…
 
Entrevista com a intérprete, tradutora e presidente da APIC, a Associação Profissional de Intérpretes de Conferência, Andréa Negreda. Site da APIC: apic.org.br Coletivo intérpretes Assine a Translators101 e tenha acesso a mais de 60 palestras gravadas e a todos os nossos eventos. Sua carreira agradecerá!…
 
Loading …

Guia rápido de referências

Google login Twitter login Classic login