95 - "O apanhador no campo de centeio, Lolita e algumas histórias de traduções", com Jorio Dauster

1:22:34
 
Compartilhar
 

Manage episode 292618073 series 2926584
Por Carlos Alberto Jr. descoberto pelo Player FM e nossa comunidade - Os direitos autorais são de propriedade do editor, não do Player FM, e o áudio é transmitido diretamente de seus servidores. Toque no botão Assinar para acompanhar as atualizações no Player FM, ou copie a feed URL em outros aplicativos de podcast.
"O apanhador no campo de centeio", "Lolita", "Máquinas como eu, gente como você", "Orlando", "O médico e o monstro". É claro que você, provavelmente, já ouviu falar, leu, releu ou está para ler alguns desses livros, clássicos da literatura mundial. Mas você sabe o que essas e algumas outras dezenas de obras têm em comum? Jorio Dauster, diplomata aposentado, ex-embaixador do Brasil junto à União Europeia, ex-negociador da dívida externa brasileira, ex-presidente da Vale e um tradutor ensandecido. O trabalho de tradução de "O apanhador no campo de centeio", do escritor J. D. Salinger, que começou quase como uma brincadeira, há mais de 50 anos, é hoje praticamente uma compulsão. Até agora, são 72 obras traduzidas para o português. Nessa entrevista, ele também conta ao jornalista Carlos Alberto Jr. como foi o convite para traduzir "Lolita". Dauster também fala sobre política externa e os problemas que o Brasil tem pela frente no cenário internacional. Contato: roteirices@gmail.com Página do Jorio Dauster na internet: http://joriodauster.com/ Para receber os episódios mais recentes do Roteirices, entre no grupo de distribuição no Telegram: (https://t.me/roteirices) --- Support this podcast: https://anchor.fm/carlos-alberto-jr/support

143 episódios