Artwork

Conteúdo fornecido por Sara McAdory-Kim and Jaymin Kim, Sara McAdory-Kim, and Jaymin Kim. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por Sara McAdory-Kim and Jaymin Kim, Sara McAdory-Kim, and Jaymin Kim ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.
Player FM - Aplicativo de podcast
Fique off-line com o app Player FM !

Ppang: A (delicious) linguistic legacy of colonialism

26:04
 
Compartilhar
 

Série arquivada ("Feed inativo " status)

When? This feed was archived on April 08, 2023 17:23 (12M ago). Last successful fetch was on January 31, 2022 19:19 (2y ago)

Why? Feed inativo status. Nossos servidores foram incapazes de recuperar um feed de podcast válido por um período razoável.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 304473439 series 2987771
Conteúdo fornecido por Sara McAdory-Kim and Jaymin Kim, Sara McAdory-Kim, and Jaymin Kim. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por Sara McAdory-Kim and Jaymin Kim, Sara McAdory-Kim, and Jaymin Kim ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.

Follow us on social media:

@HanmadiKorean on Twitter

hanmadikorean@gmail.com with any comments, questions, or requests

Website: hanmadikorean.com

-----------

Notes:

Ppang (or Bbang) 빵

Meaning

Bread

Sociocultural contexts

Bread in Korea, is it popular, where/when do people eat it, buy it, etc. Do you call croissants etc. ppang? Or only certain products?

Origins

Portuguese pão

However, bread first came to Korea before this with Western missionaries in the 1880s.

It was also made in a Western-style hotel from 1902, where it was called myŏnp’o (면포)–a word still used in China as miàn bāo (麵包/面包).

But, bread became more widely known in Korea from the beginning of the Japanese colonization, when it got its current Korean name

Linguistic elements

Pronunciation: tense consonants, represented by double or “twin” (쌍) consonants. So like in this case, 비읍, which roughly corresponds to the the sound that b makes in English, would be written twice, and pronounced differently

방 vs 빵

We’ll talk about this in depth in a later episode

Main linguistic element today: Non-Asian loanwords through Japanese

A lot of words we think of as being loanwords from a European language into Korean actually came in through Japanese

Pão didn’t become ppang in one step, though–it appears to have entered the Korean lexicon through Japanese during the colonial period (1910-1945).

Jaymin discusses some history behind this - Portuguese exploration and contact with Japan, then Japanese contact with Korea

Other such words?

  • 아르바이트 (often contracted to 알바)
  • Burberry (pabari) came into Korean through Japanese as a word for trench coat (Ramsey 2006),

2008 article by Yoonjung Kang at University of Toronto and her coauthors: Study that showed that among English loanwords in Korean, those borrowed through Japanese have different phonological traits than those borrowed directly from English

“In direct English borrowings into Contemporary Korean, English [f] is in general adapted as the aspirated bilabial stop [ph], as in fashion ! [phes*j8n], Ford ! [phodi], coffee ! [kh8phi], golf ! [k*olphi], etc. In English borrowings transmitted through Japanese, on the other hand, [f] appears as [h(w)] in Korean, because English [f] is adapted as Japanese [H], an allophone of /h/

and Japanese /h/ is consistently adapted as Korean [h(w)],”

For example

F -> ph/h(w) (aspirated bilabial stop (p)) vs more of an h sound, that’s consistently adapted as hw from Japanese to Korean

Direct from English: 골프 , 패션, 커피

Through Japanese: 흐라이

Doublets: 환타지/판타지

Bibliography

Kang, Y., Kenstowicz, M. & Ito, C. Hybrid loans: a study of English loanwords transmitted to Korean via Japanese. J East Asian Linguist 17, 299–316 (2008). https://doi.org/10.1007/s10831-008-9029-5

Theme music: The Boating Trip by LATG Music.

  continue reading

10 episódios

Artwork
iconCompartilhar
 

Série arquivada ("Feed inativo " status)

When? This feed was archived on April 08, 2023 17:23 (12M ago). Last successful fetch was on January 31, 2022 19:19 (2y ago)

Why? Feed inativo status. Nossos servidores foram incapazes de recuperar um feed de podcast válido por um período razoável.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 304473439 series 2987771
Conteúdo fornecido por Sara McAdory-Kim and Jaymin Kim, Sara McAdory-Kim, and Jaymin Kim. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por Sara McAdory-Kim and Jaymin Kim, Sara McAdory-Kim, and Jaymin Kim ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.

Follow us on social media:

@HanmadiKorean on Twitter

hanmadikorean@gmail.com with any comments, questions, or requests

Website: hanmadikorean.com

-----------

Notes:

Ppang (or Bbang) 빵

Meaning

Bread

Sociocultural contexts

Bread in Korea, is it popular, where/when do people eat it, buy it, etc. Do you call croissants etc. ppang? Or only certain products?

Origins

Portuguese pão

However, bread first came to Korea before this with Western missionaries in the 1880s.

It was also made in a Western-style hotel from 1902, where it was called myŏnp’o (면포)–a word still used in China as miàn bāo (麵包/面包).

But, bread became more widely known in Korea from the beginning of the Japanese colonization, when it got its current Korean name

Linguistic elements

Pronunciation: tense consonants, represented by double or “twin” (쌍) consonants. So like in this case, 비읍, which roughly corresponds to the the sound that b makes in English, would be written twice, and pronounced differently

방 vs 빵

We’ll talk about this in depth in a later episode

Main linguistic element today: Non-Asian loanwords through Japanese

A lot of words we think of as being loanwords from a European language into Korean actually came in through Japanese

Pão didn’t become ppang in one step, though–it appears to have entered the Korean lexicon through Japanese during the colonial period (1910-1945).

Jaymin discusses some history behind this - Portuguese exploration and contact with Japan, then Japanese contact with Korea

Other such words?

  • 아르바이트 (often contracted to 알바)
  • Burberry (pabari) came into Korean through Japanese as a word for trench coat (Ramsey 2006),

2008 article by Yoonjung Kang at University of Toronto and her coauthors: Study that showed that among English loanwords in Korean, those borrowed through Japanese have different phonological traits than those borrowed directly from English

“In direct English borrowings into Contemporary Korean, English [f] is in general adapted as the aspirated bilabial stop [ph], as in fashion ! [phes*j8n], Ford ! [phodi], coffee ! [kh8phi], golf ! [k*olphi], etc. In English borrowings transmitted through Japanese, on the other hand, [f] appears as [h(w)] in Korean, because English [f] is adapted as Japanese [H], an allophone of /h/

and Japanese /h/ is consistently adapted as Korean [h(w)],”

For example

F -> ph/h(w) (aspirated bilabial stop (p)) vs more of an h sound, that’s consistently adapted as hw from Japanese to Korean

Direct from English: 골프 , 패션, 커피

Through Japanese: 흐라이

Doublets: 환타지/판타지

Bibliography

Kang, Y., Kenstowicz, M. & Ito, C. Hybrid loans: a study of English loanwords transmitted to Korean via Japanese. J East Asian Linguist 17, 299–316 (2008). https://doi.org/10.1007/s10831-008-9029-5

Theme music: The Boating Trip by LATG Music.

  continue reading

10 episódios

Todos os episódios

×
 
Loading …

Bem vindo ao Player FM!

O Player FM procura na web por podcasts de alta qualidade para você curtir agora mesmo. É o melhor app de podcast e funciona no Android, iPhone e web. Inscreva-se para sincronizar as assinaturas entre os dispositivos.

 

Guia rápido de referências