Player FM - Internet Radio Done Right
Checked 5M ago
Adicionado há três anos atrás
Conteúdo fornecido por 宽心石. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por 宽心石 ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.
Player FM - Aplicativo de podcast
Fique off-line com o app Player FM !
Fique off-line com o app Player FM !
宽心石
Marcar/Desmarcar tudo como reproduzido ...
Manage series 3032981
Conteúdo fornecido por 宽心石. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por 宽心石 ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.
人人都是主播
…
continue reading
184 episódios
Marcar/Desmarcar tudo como reproduzido ...
Manage series 3032981
Conteúdo fornecido por 宽心石. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por 宽心石 ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.
人人都是主播
…
continue reading
184 episódios
Todos os episódios
דWe Two Grow Old ” Excerpt from "The Three Of Us" Written by Jiang Yang One night, I had a dream. Zhongshu and I were out on a walk together, talking and laughing, when we came to a place we did not know. The sun had set behind the mountains, and dusk was approaching. Then Zhongshu disappeared into the void. I searched everywhere but could find no trace of him. I called to him, but there was no answer. It was just me, alone, standing there in the wasteland not knowing where Zhongshu had gone. 有一晚,我做了一个梦。我和锺书一同散步,说说笑笑,走到了不知什么地方。太阳已经下山,黄昏薄幕,苍苍茫茫中,忽然锺书不见了。我四顾寻找,不见他的影踪。我喊他,没人应。只我一人,站在荒郊野地里,锺书不知到哪里去了。 I cried out to him, calling his full name, but my cries just fell into the wilderness without the faintest echo, as if they’d been swallowed. Complete silence added to the blackness of the night, deepening my loneliness and sense of desolation. 我大声呼喊,连名带姓地喊。喊声落在旷野里,好像给吞吃了似的,没留下一点依稀仿佛的音响。彻底的寂静,给沉沉夜色增添了分量,也加深了我的孤凄。 In the distance, I saw only layer upon layer of dusky dark. I was on a sandy road with a forest to one side. There was a murmuring brook; I couldn’t see how wide it was. 往前看去,是一层深似一层的昏暗。我脚下是一条沙土路,旁边有林木,有潺潺流水,看不清楚溪流有多么宽广。 When I turned to look back, I saw what appeared to be a cluster of houses. It was an inhabited place, but since I couldn’t see any lights, I thought they must be quite far away. 向后看去,好像是连片的屋宇房舍,是有人烟的去处,但不见灯火,想必相离很远了。 Had Zhongshu gone home on his own? Then I’d better go home too! Just as I was looking for the way back, an old man appeared, pulling an empty rickshaw. I hurried over to bar his way, and sure enough he stopped, but I couldn’t tell him where I wanted to go. In the midst of my desperation, I woke up. Zhongshu lay next to me in bed, sound asleep. 锺书自顾自先回家了吗?我也得回家呀。我正待寻觅归路,忽见一个老人拉着一辆空的黄包车,忙拦住他。他倒也停了车。可是我怎么也说不出要到哪里去,惶急中忽然醒了。锺书在我旁边的床上睡得正酣呢。 I tossed and turned for the rest of the night, waiting for Zhongshu to wake up; then I told him about what happened in my dream. I reproached him: How could you have abandoned me like that, leaving on your own without a word to me? 我转侧了半夜等锺书醒来,就告诉他我做了一个梦,如此这般;于是埋怨他怎么一声不响地撇下我自顾自走了。 Zhongshu didn’t try to defend the Zhongshu of my dream. He only consoled me by saying: this is an old person’s dream. He often had it too. Yes, I’ve had this sort of dream many times. The setting may differ, but the feeling is the same. Most often the two of us emerge from some place, then, in the blink of an eye, he’s gone. 锺书并不为我梦中的他辩护,只安慰我说:那是老人的梦,他也常做。 是的,这类的梦我又做过多次,梦境不同而情味总相似。往往是我们两人从一个地方出来,他一晃眼不见了。 I ask after him everywhere, but nobody pays any attention to me. 我到处问询,无人理我。 Sometimes I search for him everywhere but end up in a succession of alleys, all with dead ends. Sometimes I am alone in a dimly lit station, waiting for the last train, but the train never comes. In every dream I am lonely and desperate. If only I could find him, I think, we could go home together. 我或是来回寻找,走入一连串的死胡同,或独在昏暗的车站等车,等那末一班车,车也总不来。梦中凄凄惶惶,好像只要能找到他,就能一同回家。 Zhongshu probably remembered my reproach, and caused this dream to be ten thousand miles long. (Translated by Jesse Field) 锺书大概是记着我的埋怨,叫我做了一个长达万里的梦。 http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/sample/b76_1.html…
「趣配音 悦己达人」 大家好,我是Lewis,在扬州给大家晨读! 今早读 “A VERY SHORT STORY” BY Ernest Hemingway 《小小说》 作者 海明威 One hot evening in Padua they carried him up onto the roof and he could look out over the top of the town. There were chimney swifts in the sky. After a while it got dark and the searchlights came out. The others went down and took the bottles with them. He and Luz could hear them below on the balcony. Luz sat on the bed. She was cool and fresh in the hot night. Luz stayed on night duty for three months. They were glad to let her. When they operated on him she prepared him for the operating table; and they had a joke about friend or enema. He went under the anæsthetic holding tight on to himself so he would not blab about anything during the silly, talky time. After he got on crutches he used to take the temperatures so Luz would not have to get up from the bed. There were only a few patients, and they all knew about it. They all liked Luz. As he walked back along the halls he thought of Luz in his bed. Before he went back to the front they went into the Duomo and prayed. It was dim and quiet, and there were other people praying. They wanted to get married, but there was not enough time for the banns, and neither of them had birth certificates. They felt as though they were married, but they wanted everyone to know about it, and to make it so they could not lose it. 在帕多瓦,一个炎热的傍晚,他们把他抬到屋顶上去,让他可以平眺全城的顶层。天上有飞燕。过了片刻天黑了,探照灯亮了。另外的人下去了,随身带走了酒瓶。他和卢芝听得见他们在下面阳台上。卢芝坐在床上。在炎热的夜晚,她倒凉快。 卢芝坚持做了三个月夜班。人家乐得让她做。人家给他动手术,她替他准备了手术台,人家都在讲是朋友还是灌肠剂的笑话。他虽上了麻药,还硬挺着,免得在失去知觉、多嘴多舌的时刻说漏了嘴。他用了拐杖以后,自己就常去量体温,免得卢芝铺床。 他回到前线去之前,他们到大教堂里去祈祷。教堂里暗沉沉,静悄悄,还有别人在祈祷。他们想要结婚,可是来不及请教堂公布结婚预告了,而且两个人都没有出生证。他们感到两人好象结了婚似的,不过他们要大家都知道这事,要让事情办成,这样就不怕它吹了。 注释: 1. Padua /ˈpædʒuə/ 帕多瓦 意大利东北部的一个城市,位于威尼斯的西部,中世纪时是个重要的文化中心,以乔托,曼特纳以及多纳泰洛的艺术和建筑作品而闻名,伽利略自1592到1610在该市的大学执教。 2. Chimney Swift 雨燕 A small, dark, swallowlike New World bird that frequently nests in chimneys. 烟囱刺尾雨燕:美洲大陆的一种小而黑的似燕的鸟(烟囱刺尾雨燕) ,常在烟囱中筑巢 3. Enema /'enɪmə/ 灌肠 a medical treatment in which liquid is forced into a person's intestines to clean out the bowels before an operation 4. Go under the anaesthetic /'ænɪsθ'etɪk/ 被麻醉 5. Hold tight on to himself 撑住/挺住 6. Blab 说漏嘴 to tell someone something that should be kept secret 7. Duomo [ˈdwɔːmɔː] (意大利的)大教堂, 中央教堂 8. Banns /bænz/ (教堂里的)结婚预告 a public statement that two people intend to get married, made in a church in Britain…
「趣配音 悦己达人」 大家好,我是Lewis,在扬州给大家晨读! 今早读小伍哥分享的双语正能量。 关于奋斗过程中的 “时间/金钱”观。 Time and money are precious resources, and few people striving for success ever believe they possess either one in excess. Understanding how you use them is an important part of evaluating your progress toward success and analyzing what may be holding you back. 时间和金钱都是宝贵的资源,没有人在奋斗的过程中会认为他们有太多的时间和金钱. 懂得如果去使用时间和金钱,有助于去评估成功进展情况和分析阻力!…
【集思双语 Lewis 中国文化特辑 西游记 Journey to the West】 Good morning, everyone! It's Thurs., 18th June. I am Lewis saying hello to you all from Yangzhou. 大家周四早上好,今天是六月十八号! 我是Lewis,在扬州给大家问好! 今天给大家分享的中国文化元素主题是 《西游记》 Journey to the West! 1. “Journey to the West” is the most famous mythology in China. 2. It was inspired by real historical events. 3. A Buddhist monk, named Xuzang, walked through the harsh desert for more than 10 thousand kilometers on his pilgrimage to India to obtain Buddhist sutras. 4. His first disciple, named Sun Wukong, is a monkey with great magic powers. 5. He is a righteous and brave hero who has mastered 72 methods of transformations. 6. Unlike conventional heroes, he departs from tradition and fights for freedom. 7. His tag is “Hey, I am coming!” 8. He defeated powerful demons on the pilgrimage, and helped Xuanzang accomplish his objectives with Zhu bajie, monk Sha wujin and Bailongma. 9. “Journey to the West” tells stories about self-discipline and overcoming difficulties. 10. It has profound influence on the Chinese spirit. 最后补上一句,86版的电视剧西游记对80年代出生的孩子影响那也是profound! 备注: 1. Mythology 神话 2. Pilgrimage 朝圣 3. Disciple 徒儿 4. Righteous 正义的 5. Conventional hero 传统的/一般的 英雄 6. Depart from tradition 背离传统 7. Tag 格言 8. Accomplish his objectives 实现目标,完成任务 9. Self-discipline 自律 10. Overcome difficulties 克服困难 11. Profound influence 深远的影响…
选自唱片集 “Global Spirit”
【集思双语 Lewis 中国文化特辑 兵马俑 Terra-Cotta Warriors】 Good morning, everyone! It's Wed., 17th June. I am Lewis saying hello to you all from Yangzhou. 大家周三早上好,今天是六月十七号! 我是Lewis,在扬州给大家问好! 今天给大家分享的中国文化元素主题是 兵马俑 Terra Cotta Warriors 1. There is a saying that you have not been to China If you have not visited the Terra Cotta Warriors - Bingmayong. 2. Located to the west of Xi’an, Bingmayong is a collection of the tomb treasures of Qinshihuang – the first emperor of China. 3. They were built by hundreds of thousands of men more than two thousand years ago. 4. Bingmayong were a copy of Qinshihuang’s powerful army which conquered and unified 6 states. 5. Each Warrior was as big and vivid as real soldiers. 6. The facial features, expressions and the hairlines of the clay Warriors were exact duplicates of real ones. 7. Life-sized war chariots and horses were also made. 8. This army of clay statue is as effective and strong as any real military force. 9. When you visit Bingmayong, it will remind you of the glorious times of the Qin Dynasty. 备注: 1. Terra Cotta 赤陶土 2. Tomb treasure 墓穴宝藏 3. Conquer 征服 4. Unify 统一 5. Vivid 逼真的 6. Facial feature 面部特征 7. Exact duplicate 完整复制品 8. Life-sized 真人/实物大小的 9. Glorious times 辉煌的时代/时期…
【集思双语 Lewis 中国文化特辑 红娘 Matchmaker 】 Good morning, everyone! It's Tue., 16th June. I am Lewis saying hello to you all from Yangzhou. 大家周二早上好,今天是六月十六号! 我是Lewis,在扬州给大家问好! 今天给大家分享的中国文化元素主题是 红娘 Matchmaker 1. A matchmaker, often called Hongniang in China, is a messenger of love. 2. In a Chinese love story, a young man fell in love with a rich lady. 3. The lady’s family strongly objected to this marriage. 4. The family’s maid named Hongniang, persuaded the rich family to approve the marriage. 5. There are many other stories about Hongniang in Chinese literature and drama. 6. Chinese are more than happy to be a Hongniang, because they believe that those who bring happiness to others will be happy themselves. 7. Now you understand that Hongniang is the Chinese Cupid. 备注:关键词/表达 1. Messenger 信使 2. Maid 女仆 侍女 3. Approve the marriage 同意这门亲事 4. Be more than happy to do sth. 十分乐意做某事 5. The Chinese Cupid 中国的丘比特…
【集思双语 Lewis 中国文化特辑 吃醋 Jealous 】 Good morning, everyone! It's Mon. 15th June. I am Lewis saying hello to you all from Yangzhou. 大家周一早上好,今天是六月十五号! 我是Lewis,在扬州给大家问好! 今天的中国文化特辑和大家分享 吃醋 Jealous 1. Having vinegar means to be jealous, Chicu, in China. 2. The legend says that a minister was to marry his second wife according to the order of the emperor. 3. His first wife was quite jealous. 4. The emperor offered two choices for her. 5. If she object to the marriage, she should drink poison. 6. The woman willingly drank the poison offered by the emperor. 7. However she didn’t die. 8. What she drank was vinegar instead of poison. 9. The emperor made the prank to test her attitude towards love. 10. From then on, Chicu has been related to jealousy and used to describe the jealousy between lovers. 备注:关键词/表达 1. Vinegar 醋 2. Object to the marriage 反对这桩婚事 3. Willingly 情愿地 4. Make the prank 开玩笑/搞恶作剧…
Bem vindo ao Player FM!
O Player FM procura na web por podcasts de alta qualidade para você curtir agora mesmo. É o melhor app de podcast e funciona no Android, iPhone e web. Inscreva-se para sincronizar as assinaturas entre os dispositivos.