Artwork

Conteúdo fornecido por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra, Damián Santilli, Blanca Arias Badia, and Guillermo Parra. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra, Damián Santilli, Blanca Arias Badia, and Guillermo Parra ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.
Player FM - Aplicativo de podcast
Fique off-line com o app Player FM !

Episodio 50: El mercado de la TAV en América Latina con Ana Gabriela González Meade

1:59:45
 
Compartilhar
 

Manage episode 410629833 series 2827119
Conteúdo fornecido por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra, Damián Santilli, Blanca Arias Badia, and Guillermo Parra. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra, Damián Santilli, Blanca Arias Badia, and Guillermo Parra ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.

​En este episodio entrevistamos a Ana Gabriela González Meade, traductora audiovisual mexicana con más de 25 años de experiencia en el mercado, miembro fundadora de la División de Traducción Audiovisual de la American Translators Association y codirectora de la Asociación Panavat. En una charla muy amena, Ana Gabriela nos cuenta todo sobre el mercado de la traducción audiovisual en América Latina, en un episodio ideal para quienes se dedican o quieren dedicarse a la TAV en el mundo del famoso español neutro.
En los «Subtítulos con carácter», Guillermo invita al subtitulador ruso-ucraniano Andrii Kyselov. A través de proyectos memorables de los últimos dos años, Andrii nos cuenta la experiencia surrealista que ha sido para él subtitular en medio de la guerra.
-----
“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one.
In his section "Subtitles with Character", Guillermo invites Russian-Ukrainian translator Andrii Kyselov to share his story. Through memorable projects from the last two years, Andrii explains what it was like for him to subtitle in the middle of the war.
Check out Andrii Kyselov's interview in English from 01:04:41 to 01:17:35.
Andrii Kyselov about «Guillermo del Toro’s Pinocchio» (Subtle): https://subtle-subtitlers.org.uk/my-favourite-project-13-andrii-kyselov/

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.
En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

  continue reading

54 episódios

Artwork
iconCompartilhar
 
Manage episode 410629833 series 2827119
Conteúdo fornecido por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra, Damián Santilli, Blanca Arias Badia, and Guillermo Parra. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra, Damián Santilli, Blanca Arias Badia, and Guillermo Parra ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.

​En este episodio entrevistamos a Ana Gabriela González Meade, traductora audiovisual mexicana con más de 25 años de experiencia en el mercado, miembro fundadora de la División de Traducción Audiovisual de la American Translators Association y codirectora de la Asociación Panavat. En una charla muy amena, Ana Gabriela nos cuenta todo sobre el mercado de la traducción audiovisual en América Latina, en un episodio ideal para quienes se dedican o quieren dedicarse a la TAV en el mundo del famoso español neutro.
En los «Subtítulos con carácter», Guillermo invita al subtitulador ruso-ucraniano Andrii Kyselov. A través de proyectos memorables de los últimos dos años, Andrii nos cuenta la experiencia surrealista que ha sido para él subtitular en medio de la guerra.
-----
“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one.
In his section "Subtitles with Character", Guillermo invites Russian-Ukrainian translator Andrii Kyselov to share his story. Through memorable projects from the last two years, Andrii explains what it was like for him to subtitle in the middle of the war.
Check out Andrii Kyselov's interview in English from 01:04:41 to 01:17:35.
Andrii Kyselov about «Guillermo del Toro’s Pinocchio» (Subtle): https://subtle-subtitlers.org.uk/my-favourite-project-13-andrii-kyselov/

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.
En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

  continue reading

54 episódios

Todos os episódios

×
 
Loading …

Bem vindo ao Player FM!

O Player FM procura na web por podcasts de alta qualidade para você curtir agora mesmo. É o melhor app de podcast e funciona no Android, iPhone e web. Inscreva-se para sincronizar as assinaturas entre os dispositivos.

 

Guia rápido de referências