Artwork

Conteúdo fornecido por Formiga Elétrica. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por Formiga Elétrica ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.
Player FM - Aplicativo de podcast
Fique off-line com o app Player FM !

Traduções nos Quadrinhos | FormigaCast 120

2:00:26
 
Compartilhar
 

Manage episode 261190532 series 1235265
Conteúdo fornecido por Formiga Elétrica. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por Formiga Elétrica ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.
Acesse a página e contribua com a nossa campanha no APOIA.se: apoia.se/formigaeletrica Acesse nosso SITE: goo.gl/hDQkSw / FACEBOOK: goo.gl/3mGhfd TWITTER: bit.ly/2Jxx9Ba INSTAGRAM: bit.ly/2KXJf8s Desde que os personagens gringos de HQ desembarcaram nestas terras, super-heróis ou não, os tradutores tem penado para traduzir alguns nomes. Evitar o estrangeirismo e adaptar expressões para o nosso idioma pode ser um abacaxi e tanto, e, em alguns casos, tradutores fizeram conscientemente um bom trabalho. Já em outros, pode-se dizer que não houve boa vontade na realização da tarefa. Enfim, com tanto material de fora publicado por aqui desde a década de 1930, resolvemos falar sobre as traduções nos quadrinhos, com comentários gerais sobre o ofício da tradução e exemplos bons e ruins. Retomando um assunto que já havia rendido um programa, com as traduções de títulos de filmes, falamos aqui de alguns absurdos que encontramos, num passado distante e em casos mais recentes. Porém, é claro, não deixamos de reconhecer quando o esforço foi bem sucedido, ficando, às vezes, até melhor que o original. Casos como Gotham City batizada como Riacho Doce não poderia faltar, assim como Clark Kent virando Edu Kent. Popeye chegando ao Brasil como Brocoió e outros abrasileiramentos muito divertidos de se comentar. Confira mais esse podcast, onde fizemos questão de destacar o valor deste tipo de trabalho e a importância na experiência do leitor. Como sempre, algumas coisas sempre ficam de fora, mas tentamos trazer o máximo de informações possível dentro deste pequeno espaço de tempo. Aproveite! Tem algum detalhe ou qualquer outra coisa que você mencionaria e esquecemos? Alguma coisa fundamental ficou de fora? Quer discordar de forma veemente e furiosa? Fique à vontade para nos dizer. Conte para nós o que achou deste programa e do formato geral dos nossos podcasts, pois queremos muito saber. Mande sua opinião sobre esse episódio ou mesmo uma sugestão de tema para os próximos programas aí nos comentários ou pelo email podcast@formigaeletrica.com.br. Voltamos com mais uma conversa legal em quinze dias. Não perca e até lá!
  continue reading

220 episódios

Artwork
iconCompartilhar
 
Manage episode 261190532 series 1235265
Conteúdo fornecido por Formiga Elétrica. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por Formiga Elétrica ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.
Acesse a página e contribua com a nossa campanha no APOIA.se: apoia.se/formigaeletrica Acesse nosso SITE: goo.gl/hDQkSw / FACEBOOK: goo.gl/3mGhfd TWITTER: bit.ly/2Jxx9Ba INSTAGRAM: bit.ly/2KXJf8s Desde que os personagens gringos de HQ desembarcaram nestas terras, super-heróis ou não, os tradutores tem penado para traduzir alguns nomes. Evitar o estrangeirismo e adaptar expressões para o nosso idioma pode ser um abacaxi e tanto, e, em alguns casos, tradutores fizeram conscientemente um bom trabalho. Já em outros, pode-se dizer que não houve boa vontade na realização da tarefa. Enfim, com tanto material de fora publicado por aqui desde a década de 1930, resolvemos falar sobre as traduções nos quadrinhos, com comentários gerais sobre o ofício da tradução e exemplos bons e ruins. Retomando um assunto que já havia rendido um programa, com as traduções de títulos de filmes, falamos aqui de alguns absurdos que encontramos, num passado distante e em casos mais recentes. Porém, é claro, não deixamos de reconhecer quando o esforço foi bem sucedido, ficando, às vezes, até melhor que o original. Casos como Gotham City batizada como Riacho Doce não poderia faltar, assim como Clark Kent virando Edu Kent. Popeye chegando ao Brasil como Brocoió e outros abrasileiramentos muito divertidos de se comentar. Confira mais esse podcast, onde fizemos questão de destacar o valor deste tipo de trabalho e a importância na experiência do leitor. Como sempre, algumas coisas sempre ficam de fora, mas tentamos trazer o máximo de informações possível dentro deste pequeno espaço de tempo. Aproveite! Tem algum detalhe ou qualquer outra coisa que você mencionaria e esquecemos? Alguma coisa fundamental ficou de fora? Quer discordar de forma veemente e furiosa? Fique à vontade para nos dizer. Conte para nós o que achou deste programa e do formato geral dos nossos podcasts, pois queremos muito saber. Mande sua opinião sobre esse episódio ou mesmo uma sugestão de tema para os próximos programas aí nos comentários ou pelo email podcast@formigaeletrica.com.br. Voltamos com mais uma conversa legal em quinze dias. Não perca e até lá!
  continue reading

220 episódios

Todos os episódios

×
 
Loading …

Bem vindo ao Player FM!

O Player FM procura na web por podcasts de alta qualidade para você curtir agora mesmo. É o melhor app de podcast e funciona no Android, iPhone e web. Inscreva-se para sincronizar as assinaturas entre os dispositivos.

 

Guia rápido de referências