Artwork

Conteúdo fornecido por 一席英语. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por 一席英语 ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.
Player FM - Aplicativo de podcast
Fique off-line com o app Player FM !

大S这事,英文媒体竟用这句评论?绝了!

13:47
 
Compartilhar
 

Manage episode 322564465 series 3241432
Conteúdo fornecido por 一席英语. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por 一席英语 ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.

主播:Selah | 翩翩

音乐:Never on Sunday

S“闪婚这事儿,迅速登上了热搜,成了trending topic。今天,我们就聊一下这事儿,学习地道的英语表达

建议学习方式:边听音频,边看文稿,边做笔记。


01. 大S被英文外媒报道

Barbie Hsu(S与中国商人汪小菲刚离婚后不久,had not long divorced,韩国歌手&DJ就打通了她20年前的旧号码hernumber from 20 years ago

They had a brief romance in the late 1990s,他们在90年代短暂相恋过。

重新联系上后,when they reconnected很快就旧情复燃soon rekindled their loveand got married

*divorce /dɪˈvɔ:rs/ v. 离婚

*brief/bri:f/ adj. 简短的

*romance /ˈroʊmæns/ n. 爱情关系

*reconnect /ˌri:kəˈnekt/ v. 再联系

*rekindle /ˌri:ˈkɪndl/ v. 重新点燃

所以,针对大S这事儿,英文媒体用了一句话评价,简直绝了:

The old ticket boarded the old boat.日之票登上旧日之船

*board v. 登上(火车、轮船或飞机)

这个词非常常用,比如下面的例子:

(1) 上车:That bus is too crowded to board.那辆车太拥挤了,上不了。

(2) 登机:Here is your boarding pass. You boardat Gate 12.这是您的登机证。您在12号门登机。

(3) 欢迎入职:新人入职公司,你可以说Welcome on board!,非常实用的用法。



02. 外媒形容大S新老公

外媒报道用了“old flame,它指的是旧情旧情人,old love or former lover,是一个俚语,美剧里面经常会看到。

flame 是“火焰”的意思。

那么汉语成语,“旧情复燃”就可以翻译成:The old love is being lighted again.

另一家媒体报道时,也用了old flame, 并说“这事儿震惊了中国的社交媒体”(lights up social media in China)。

其实这个标题,只用了两个词,就表明了态度,离婚后再婚,中间时间隔得太短了,这两个表明态度的关键词是:only just(只是刚刚)

“旧情复燃”这事儿在名人中好像很常见。美国明星Jennifer Lopez(詹妮弗·洛佩兹),也是和约20年前old flame重归于好,这和大S闪婚,就像是the same story



03. 外媒这样翻译大S的声明

人生无常。

Life is uncertain.

我珍惜当下的幸福。

I cherish the happiness I have in the present.

感谢一切让我一步一步走到现在的所有。

I thank everything that has led me step by step to where I am now.

*uncertain/ʌnˈsɜ:rtn/ adj.难预料的

*cherish/ˈtʃerɪʃ/ v. 珍惜

*ledlead的过去分词)v. 引导



04. 外媒报道徐妈妈的态度

I was kept in the dark. 我被蒙在鼓里。这个说法太地道了!

英文中,其实没有“闪婚”这个说法。如果要翻译的话,可以直译为:flash marriage / blitz marriage

在西方的文化中,好像“闪婚”不太常见。

因为他们在结婚前,会date for a long time,经历很长时间的约会,just to make sure

They are skepticalof getting married fast. 他们对快速结婚持怀疑态度。

*skeptical /ˈskeptɪkl/ adj. 持怀疑态度的

请留言告诉我们:

你对大S闪婚,是怎么看待的呢?

The old ticket boarded the old boat.

这句话你是怎么翻译的?


欢迎订阅,点赞或者留言告诉我们,你最想听的话题。


  continue reading

324 episódios

Artwork
iconCompartilhar
 
Manage episode 322564465 series 3241432
Conteúdo fornecido por 一席英语. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por 一席英语 ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.

主播:Selah | 翩翩

音乐:Never on Sunday

S“闪婚这事儿,迅速登上了热搜,成了trending topic。今天,我们就聊一下这事儿,学习地道的英语表达

建议学习方式:边听音频,边看文稿,边做笔记。


01. 大S被英文外媒报道

Barbie Hsu(S与中国商人汪小菲刚离婚后不久,had not long divorced,韩国歌手&DJ就打通了她20年前的旧号码hernumber from 20 years ago

They had a brief romance in the late 1990s,他们在90年代短暂相恋过。

重新联系上后,when they reconnected很快就旧情复燃soon rekindled their loveand got married

*divorce /dɪˈvɔ:rs/ v. 离婚

*brief/bri:f/ adj. 简短的

*romance /ˈroʊmæns/ n. 爱情关系

*reconnect /ˌri:kəˈnekt/ v. 再联系

*rekindle /ˌri:ˈkɪndl/ v. 重新点燃

所以,针对大S这事儿,英文媒体用了一句话评价,简直绝了:

The old ticket boarded the old boat.日之票登上旧日之船

*board v. 登上(火车、轮船或飞机)

这个词非常常用,比如下面的例子:

(1) 上车:That bus is too crowded to board.那辆车太拥挤了,上不了。

(2) 登机:Here is your boarding pass. You boardat Gate 12.这是您的登机证。您在12号门登机。

(3) 欢迎入职:新人入职公司,你可以说Welcome on board!,非常实用的用法。



02. 外媒形容大S新老公

外媒报道用了“old flame,它指的是旧情旧情人,old love or former lover,是一个俚语,美剧里面经常会看到。

flame 是“火焰”的意思。

那么汉语成语,“旧情复燃”就可以翻译成:The old love is being lighted again.

另一家媒体报道时,也用了old flame, 并说“这事儿震惊了中国的社交媒体”(lights up social media in China)。

其实这个标题,只用了两个词,就表明了态度,离婚后再婚,中间时间隔得太短了,这两个表明态度的关键词是:only just(只是刚刚)

“旧情复燃”这事儿在名人中好像很常见。美国明星Jennifer Lopez(詹妮弗·洛佩兹),也是和约20年前old flame重归于好,这和大S闪婚,就像是the same story



03. 外媒这样翻译大S的声明

人生无常。

Life is uncertain.

我珍惜当下的幸福。

I cherish the happiness I have in the present.

感谢一切让我一步一步走到现在的所有。

I thank everything that has led me step by step to where I am now.

*uncertain/ʌnˈsɜ:rtn/ adj.难预料的

*cherish/ˈtʃerɪʃ/ v. 珍惜

*ledlead的过去分词)v. 引导



04. 外媒报道徐妈妈的态度

I was kept in the dark. 我被蒙在鼓里。这个说法太地道了!

英文中,其实没有“闪婚”这个说法。如果要翻译的话,可以直译为:flash marriage / blitz marriage

在西方的文化中,好像“闪婚”不太常见。

因为他们在结婚前,会date for a long time,经历很长时间的约会,just to make sure

They are skepticalof getting married fast. 他们对快速结婚持怀疑态度。

*skeptical /ˈskeptɪkl/ adj. 持怀疑态度的

请留言告诉我们:

你对大S闪婚,是怎么看待的呢?

The old ticket boarded the old boat.

这句话你是怎么翻译的?


欢迎订阅,点赞或者留言告诉我们,你最想听的话题。


  continue reading

324 episódios

所有剧集

×
 
Loading …

Bem vindo ao Player FM!

O Player FM procura na web por podcasts de alta qualidade para você curtir agora mesmo. É o melhor app de podcast e funciona no Android, iPhone e web. Inscreva-se para sincronizar as assinaturas entre os dispositivos.

 

Guia rápido de referências