Artwork

Conteúdo fornecido por ICS. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por ICS ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.
Player FM - Aplicativo de podcast
Fique off-line com o app Player FM !

11/03 TOP NEWS|女足战平韩国无缘巴黎/进博会聚焦高科技和制药公司/中方呼吁巴以停火

5:59
 
Compartilhar
 

Manage episode 382015895 series 3334767
Conteúdo fornecido por ICS. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por ICS ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.

NEWS ON 11/02

1.WOMEN’S FOOTBALL TEAM FAILS TO QUALIFY FOR PARIS OLYMPICS

奥预赛:女足1-1憾平韩国无缘巴黎奥运

2. HIGH-TECH & PHARMA COMPANIES MUCH ANTICIPATED FOR CIIE

进博会:高科技和制药公司备受瞩目

3. CHINA CALLS FOR END TO HOSTILITIES IN ISRAEL-HAMAS CONFLICT

“破坏容易重建难”中方呼吁巴以冲突方停止一切敌对行动

----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------

1. WOMEN’S FOOTBALL TEAM FAILS TO QUALIFY FOR PARIS OLYMPICS

奥预赛:女足1-1憾平韩国无缘巴黎奥运

China drew 1-1 with South Korea last night in an Asian women’s football qualifier match for the 2024 Paris Olympics, a result that left both teams failing to qualify. The match was held in Xiamen, Fujian Province. Zhang Yue has more.

在昨晚(11/01)的 2024 年巴黎奥运会女足亚洲区预选赛中,中国队以 1-1 战平韩国队,两队均无缘出线。该场比赛在福建厦门举行。本台记者张乐带来详细报道。

South Korea had its best scoring opportunity of the first half in stoppage time, when Ji Souyun hit the post in a counterattack after receiving a through ball from Phair Casey. The away team broke the deadlock in the 63rd minute as Shim Seo-Yoen headed home from a free kick. 15 minutes later, Wang Shanshan's header leveled for China after a precise cross from Yan Jinjin. China almost scored a winner in the 85th minute, but Yan's one-on-one shot in the penalty area went just wide.

韩国队在上半场补时阶段打出一脚极具威胁的射门,池笑然在反击中接到凯西·费尔的传球射门,击中立柱弹出。客场作战的韩国队在比赛第63分钟打破僵局,沈藇妍利用任意球机会头球破门。15分钟后,闫锦锦精准传中,王珊珊头球为中国队扳平比分。第85分钟,闫锦锦单刀机会将球射偏,中国女足错失反超比分良机。

Shui Qingxia, Head Coach Chinese National Women's Football Team

水庆霞中国国家女子足球队主教练

“其实从内心来讲,我也是蛮难过的,也比较心疼这些姑娘,我们有很多差距,尤其青训方面,但是我觉得如果说我们清醒认识到我们的差距和很多的不足,真的静下心来去处理一些细节上面的东西,我想今后的中国女足还会往正确的方向去走。”

I feel sorry that we didn't win the match. I want to thank my players for trying their best. We wanted to improve our match, but it didn't work out. We have to learn from all the losses and find the right path in the future.”

Australia, the DPRK and Japan qualified as group winners, while Uzbekistan also advanced to the final stage of Asian qualifiers. Two of those four teams will qualify for the Paris Olympics.

澳大利亚、朝鲜和日本队以小组第一的身份晋级,乌兹别克斯坦队也晋级亚洲区预选赛决赛。四支队伍将两两对阵,两支获胜的球队将获得巴黎奥运会门票。

2.HIGH-TECH & PHARMA COMPANIES MUCH ANTICIPATED FOR CIIE

进博会:高科技和制药公司备受瞩目

High-tech and pharmaceutical【制药的】companies are once again highly-anticipated exhibitors at the upcoming import expo, bringing advanced technologies and striking deals with local firms. Our reporter Zhang Shixuan talked to two of them and finds out what’s new about this year’s event.

在即将举行的第六届中国国际进口博览会(以下简称“进博会”)上,高科技和制药公司再次成为备受瞩目的参展商,他们将带来先进技术,并与本地企业进行交易。本台记者张诗旋采访了其中两家企业,了解今年展会的新情况。


We all think of glass as fragile. But as one company at CIIE is proving, it doesn't have to be. This piece of glass ceramic【陶瓷制品】is tough and resistant to extreme temperatures. It’s a crucial component in the new Mozi telescrope opened in China’s Qinghai province in September-- the largest of its kind in the Northern Hemisphere. German high-tech developer SCHOTT will for the first time bring its astronomy materials, including its glass ceramics to the import expo.

我们都认为玻璃易碎。但正如进博会的一家公司证明那样,玻璃并不一定如此。这块玻璃陶瓷坚固耐用,可以抵御极端温度。它是今年 9 月在中国青海省启用的墨子巡天望远镜的关键基材,该望远镜是目前北半球最大的同类望远镜。德国高科技开发商肖特集团将在此届进博会上首次展出包括玻璃陶瓷在内的天文特种材料。


Salvatore Ruggiero, Vice President of Marketing & Communication, SCHOTT AG

萨尔瓦多·罗杰,肖特集团全球市场营销和传播副总裁

“Astronomy is a mega trend. And as we know, also in China, they are coming up with a lot of projects in astronomy areas. So, we want to show our products and our applications to the audience. We did a lot of investments in the last five years. For example, 170 million euro we invested here in China in different areas. But now we will not stop with this investment in China and we will invest a lot in China also for this astronomy application.”

“天文学是一个大趋势。我们知道,中国也在天文学领域开展了很多项目。因此,我们希望向观众展示我们的产品和应用。过去五年,我们进行了大量投资。例如,我们在中国不同领域投资了 1.7 亿欧元。但现在,我们不会停止在中国的投资,我们还将为天文学应用在中国投入大量资金。”


The company’s material is now also used on the world’s largest optical【光学的】telescope currently under construction, the Extremely Large Telescope. It allows the telescope to receive 100 million times more light than the human eye. Technology and pharmaceutical companies aren’t just here to show off their latest products though, they're also looking to cooperate with local firms.

该公司的材料还被使用在目前世界上最大的光学望远镜欧洲极大望远镜ELT(在建)上,作使ELT能够比人眼接收多一亿倍的光。科技和制药公司不仅仅是为了在进博会展示他们的最新产品,他们还希望与当地企业进行合作。


Jean-Christophe Pointeau, President of Pfizer China

彭振科辉瑞全球生物制药商业集团中国区总裁

“China is already the second largest healthcare market in the world. It's not only an investment but is also collaborating with the local pharmaceutical industry, innovative product best in class or first in class in specialty care in unmet medical need such as together we could launch not only in China for China, but to bridge all these innovative products which are discovered in China for the rest of the world. We decided with the Hangzhou city to develop a Pfizer Innovation Center where we will take the best of the health care which is the best of Hangzhou with IT digital together to develop health care digital solution.”

中国已经是世界第二大医疗保健市场。这不仅是一项投资,还是与当地制药行业合作的举措,致力于在特殊医疗领域提供最佳或首创的创新产品,满足医疗领域未被满足的需求。我们不仅可以在中国推出这些产品,还可以架起连接中国研发的创新产品与全球其他地方的桥梁。我们决定与杭州市合作开发一个辉瑞创新中心,在这里,我们将把杭州最好的医疗保健与IT数字化结合起来,共同开发医疗保健数字化解决方案。”


Pfizer is attending the import expo for the 4th year in a row. Pointeau said he has witnessed the rapid growth in the healthcare sector in China, especially an acceleration of administration. That has made it possible for pharmaceutical companies to launch a new drug in China at the same time as the US or Europe.

辉瑞集团已连续四年参加进口博览会。彭振科说,他见证了中国医疗保健行业的快速发展,尤其是行政管理的加速。这使得制药公司可以在中国与美国或欧洲同时推出新药。


3.CHINA CALLS FOR END TO HOSTILITIES IN ISRAEL-HAMAS CONFLICT

“破坏容易重建难”中方呼吁巴以冲突方停止一切敌对行动

China’s Permanent Representative to the United Nations Zhang Jun yesterday said the situation in Palestine and Israel is at the top of the Security Council’s agenda this month, and it’s imperative【紧急的】to promote a ceasefire and halt the fighting. Lei Shuran has more.

中国常驻联合国代表张军昨天(11/01)表示,巴以局势是本月安理会议程上最重要的工作。巴勒斯坦和以色列局势是安理会本月的首要议题,当务之急是推动停火止战。本台记者雷舒然带来详细报道。


Speaking to reporters at U.N. Headquarters in New York City, as China began its presidency of the Security Council in November, Zhang said that the parties concerned must abide by international humanitarian law, take concrete actions to stop bombing civilian targets and allow the delivery of humanitarian aid supplies.

11 月起中国担任联合国安理会轮值主席国,张军在纽约联合国总部对记者说,中方呼吁冲突各方遵守国际人道法,采取具体行动停止袭击平民设施,并允许人道主义援助物资的运送。


Zhang also show the gifts that he gave to the committee members to the reporters.

张军还向记者展示了他送给安理会成员的礼物。


Zhang Jun, China’s Permanent Representative to the UN

张军中国常驻联合国代表

“这叫‘鲁班锁’,你很容易就能破坏它,只要拉出六块木头中的一块,它们就分开了,问题在于怎么把它重新组装起来。一旦和平被破坏,就很难重建,这也像是我们正在面临的严峻挑战,需要我们团结起来,彼此支撑,才能拥有更强大的力量解决问题。”

“It’s called Luban lock. You can break it easily by putting out one of the six, and then they break. The problem is how to fix it? So once is broken, you cannot fix piece together easily. We may also take it as the serious challenges ahead of us, it needs our solidarity, it needs us to hold each other up together, and then we have more powerful strengths to tackle all the issues ahead of us.”

The envoy called on the Security Council to strengthen unity, build consensus, and take responsible and meaningful actions as soon as possible.

张军大使呼吁安理会加强团结,建立共识,及时采取负责任、有意义的行动。


#热词加油站

pharmaceutical/ˌfɑːməˈsuːtɪk(ə)l/【制药的】

ceramic/səˈræmɪk/【陶瓷制品】

optical/ˈɒptɪk(ə)l/【光学的】

imperative/ɪmˈper.ə.tɪv/【紧急的】2

订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~


  continue reading

790 episódios

Artwork
iconCompartilhar
 
Manage episode 382015895 series 3334767
Conteúdo fornecido por ICS. Todo o conteúdo do podcast, incluindo episódios, gráficos e descrições de podcast, é carregado e fornecido diretamente por ICS ou por seu parceiro de plataforma de podcast. Se você acredita que alguém está usando seu trabalho protegido por direitos autorais sem sua permissão, siga o processo descrito aqui https://pt.player.fm/legal.

NEWS ON 11/02

1.WOMEN’S FOOTBALL TEAM FAILS TO QUALIFY FOR PARIS OLYMPICS

奥预赛:女足1-1憾平韩国无缘巴黎奥运

2. HIGH-TECH & PHARMA COMPANIES MUCH ANTICIPATED FOR CIIE

进博会:高科技和制药公司备受瞩目

3. CHINA CALLS FOR END TO HOSTILITIES IN ISRAEL-HAMAS CONFLICT

“破坏容易重建难”中方呼吁巴以冲突方停止一切敌对行动

----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------

1. WOMEN’S FOOTBALL TEAM FAILS TO QUALIFY FOR PARIS OLYMPICS

奥预赛:女足1-1憾平韩国无缘巴黎奥运

China drew 1-1 with South Korea last night in an Asian women’s football qualifier match for the 2024 Paris Olympics, a result that left both teams failing to qualify. The match was held in Xiamen, Fujian Province. Zhang Yue has more.

在昨晚(11/01)的 2024 年巴黎奥运会女足亚洲区预选赛中,中国队以 1-1 战平韩国队,两队均无缘出线。该场比赛在福建厦门举行。本台记者张乐带来详细报道。

South Korea had its best scoring opportunity of the first half in stoppage time, when Ji Souyun hit the post in a counterattack after receiving a through ball from Phair Casey. The away team broke the deadlock in the 63rd minute as Shim Seo-Yoen headed home from a free kick. 15 minutes later, Wang Shanshan's header leveled for China after a precise cross from Yan Jinjin. China almost scored a winner in the 85th minute, but Yan's one-on-one shot in the penalty area went just wide.

韩国队在上半场补时阶段打出一脚极具威胁的射门,池笑然在反击中接到凯西·费尔的传球射门,击中立柱弹出。客场作战的韩国队在比赛第63分钟打破僵局,沈藇妍利用任意球机会头球破门。15分钟后,闫锦锦精准传中,王珊珊头球为中国队扳平比分。第85分钟,闫锦锦单刀机会将球射偏,中国女足错失反超比分良机。

Shui Qingxia, Head Coach Chinese National Women's Football Team

水庆霞中国国家女子足球队主教练

“其实从内心来讲,我也是蛮难过的,也比较心疼这些姑娘,我们有很多差距,尤其青训方面,但是我觉得如果说我们清醒认识到我们的差距和很多的不足,真的静下心来去处理一些细节上面的东西,我想今后的中国女足还会往正确的方向去走。”

I feel sorry that we didn't win the match. I want to thank my players for trying their best. We wanted to improve our match, but it didn't work out. We have to learn from all the losses and find the right path in the future.”

Australia, the DPRK and Japan qualified as group winners, while Uzbekistan also advanced to the final stage of Asian qualifiers. Two of those four teams will qualify for the Paris Olympics.

澳大利亚、朝鲜和日本队以小组第一的身份晋级,乌兹别克斯坦队也晋级亚洲区预选赛决赛。四支队伍将两两对阵,两支获胜的球队将获得巴黎奥运会门票。

2.HIGH-TECH & PHARMA COMPANIES MUCH ANTICIPATED FOR CIIE

进博会:高科技和制药公司备受瞩目

High-tech and pharmaceutical【制药的】companies are once again highly-anticipated exhibitors at the upcoming import expo, bringing advanced technologies and striking deals with local firms. Our reporter Zhang Shixuan talked to two of them and finds out what’s new about this year’s event.

在即将举行的第六届中国国际进口博览会(以下简称“进博会”)上,高科技和制药公司再次成为备受瞩目的参展商,他们将带来先进技术,并与本地企业进行交易。本台记者张诗旋采访了其中两家企业,了解今年展会的新情况。


We all think of glass as fragile. But as one company at CIIE is proving, it doesn't have to be. This piece of glass ceramic【陶瓷制品】is tough and resistant to extreme temperatures. It’s a crucial component in the new Mozi telescrope opened in China’s Qinghai province in September-- the largest of its kind in the Northern Hemisphere. German high-tech developer SCHOTT will for the first time bring its astronomy materials, including its glass ceramics to the import expo.

我们都认为玻璃易碎。但正如进博会的一家公司证明那样,玻璃并不一定如此。这块玻璃陶瓷坚固耐用,可以抵御极端温度。它是今年 9 月在中国青海省启用的墨子巡天望远镜的关键基材,该望远镜是目前北半球最大的同类望远镜。德国高科技开发商肖特集团将在此届进博会上首次展出包括玻璃陶瓷在内的天文特种材料。


Salvatore Ruggiero, Vice President of Marketing & Communication, SCHOTT AG

萨尔瓦多·罗杰,肖特集团全球市场营销和传播副总裁

“Astronomy is a mega trend. And as we know, also in China, they are coming up with a lot of projects in astronomy areas. So, we want to show our products and our applications to the audience. We did a lot of investments in the last five years. For example, 170 million euro we invested here in China in different areas. But now we will not stop with this investment in China and we will invest a lot in China also for this astronomy application.”

“天文学是一个大趋势。我们知道,中国也在天文学领域开展了很多项目。因此,我们希望向观众展示我们的产品和应用。过去五年,我们进行了大量投资。例如,我们在中国不同领域投资了 1.7 亿欧元。但现在,我们不会停止在中国的投资,我们还将为天文学应用在中国投入大量资金。”


The company’s material is now also used on the world’s largest optical【光学的】telescope currently under construction, the Extremely Large Telescope. It allows the telescope to receive 100 million times more light than the human eye. Technology and pharmaceutical companies aren’t just here to show off their latest products though, they're also looking to cooperate with local firms.

该公司的材料还被使用在目前世界上最大的光学望远镜欧洲极大望远镜ELT(在建)上,作使ELT能够比人眼接收多一亿倍的光。科技和制药公司不仅仅是为了在进博会展示他们的最新产品,他们还希望与当地企业进行合作。


Jean-Christophe Pointeau, President of Pfizer China

彭振科辉瑞全球生物制药商业集团中国区总裁

“China is already the second largest healthcare market in the world. It's not only an investment but is also collaborating with the local pharmaceutical industry, innovative product best in class or first in class in specialty care in unmet medical need such as together we could launch not only in China for China, but to bridge all these innovative products which are discovered in China for the rest of the world. We decided with the Hangzhou city to develop a Pfizer Innovation Center where we will take the best of the health care which is the best of Hangzhou with IT digital together to develop health care digital solution.”

中国已经是世界第二大医疗保健市场。这不仅是一项投资,还是与当地制药行业合作的举措,致力于在特殊医疗领域提供最佳或首创的创新产品,满足医疗领域未被满足的需求。我们不仅可以在中国推出这些产品,还可以架起连接中国研发的创新产品与全球其他地方的桥梁。我们决定与杭州市合作开发一个辉瑞创新中心,在这里,我们将把杭州最好的医疗保健与IT数字化结合起来,共同开发医疗保健数字化解决方案。”


Pfizer is attending the import expo for the 4th year in a row. Pointeau said he has witnessed the rapid growth in the healthcare sector in China, especially an acceleration of administration. That has made it possible for pharmaceutical companies to launch a new drug in China at the same time as the US or Europe.

辉瑞集团已连续四年参加进口博览会。彭振科说,他见证了中国医疗保健行业的快速发展,尤其是行政管理的加速。这使得制药公司可以在中国与美国或欧洲同时推出新药。


3.CHINA CALLS FOR END TO HOSTILITIES IN ISRAEL-HAMAS CONFLICT

“破坏容易重建难”中方呼吁巴以冲突方停止一切敌对行动

China’s Permanent Representative to the United Nations Zhang Jun yesterday said the situation in Palestine and Israel is at the top of the Security Council’s agenda this month, and it’s imperative【紧急的】to promote a ceasefire and halt the fighting. Lei Shuran has more.

中国常驻联合国代表张军昨天(11/01)表示,巴以局势是本月安理会议程上最重要的工作。巴勒斯坦和以色列局势是安理会本月的首要议题,当务之急是推动停火止战。本台记者雷舒然带来详细报道。


Speaking to reporters at U.N. Headquarters in New York City, as China began its presidency of the Security Council in November, Zhang said that the parties concerned must abide by international humanitarian law, take concrete actions to stop bombing civilian targets and allow the delivery of humanitarian aid supplies.

11 月起中国担任联合国安理会轮值主席国,张军在纽约联合国总部对记者说,中方呼吁冲突各方遵守国际人道法,采取具体行动停止袭击平民设施,并允许人道主义援助物资的运送。


Zhang also show the gifts that he gave to the committee members to the reporters.

张军还向记者展示了他送给安理会成员的礼物。


Zhang Jun, China’s Permanent Representative to the UN

张军中国常驻联合国代表

“这叫‘鲁班锁’,你很容易就能破坏它,只要拉出六块木头中的一块,它们就分开了,问题在于怎么把它重新组装起来。一旦和平被破坏,就很难重建,这也像是我们正在面临的严峻挑战,需要我们团结起来,彼此支撑,才能拥有更强大的力量解决问题。”

“It’s called Luban lock. You can break it easily by putting out one of the six, and then they break. The problem is how to fix it? So once is broken, you cannot fix piece together easily. We may also take it as the serious challenges ahead of us, it needs our solidarity, it needs us to hold each other up together, and then we have more powerful strengths to tackle all the issues ahead of us.”

The envoy called on the Security Council to strengthen unity, build consensus, and take responsible and meaningful actions as soon as possible.

张军大使呼吁安理会加强团结,建立共识,及时采取负责任、有意义的行动。


#热词加油站

pharmaceutical/ˌfɑːməˈsuːtɪk(ə)l/【制药的】

ceramic/səˈræmɪk/【陶瓷制品】

optical/ˈɒptɪk(ə)l/【光学的】

imperative/ɪmˈper.ə.tɪv/【紧急的】2

订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~


  continue reading

790 episódios

Усі епізоди

×
 
Loading …

Bem vindo ao Player FM!

O Player FM procura na web por podcasts de alta qualidade para você curtir agora mesmo. É o melhor app de podcast e funciona no Android, iPhone e web. Inscreva-se para sincronizar as assinaturas entre os dispositivos.

 

Guia rápido de referências