Alan Moore público
[search 0]
Mais
Download the App!
show episodes
 
Artwork
 
Bem vindos à Fornalha. Sente-se, sinta o cheiro. Já já algum novo podcast novo sairá quentinho do forno. O Pão de Cast contém assuntos diversos dividos nas categorias: - Prato do Dia: Notícias comentadas - TV de Cachorro: Filmes e Seriados - Folheados: Literatura - Microondas Sonoras: Música - Falcon Pãoch: Jogos - Pra Viagem: Diversos - Pão Mofado: Hate (O Pão de Cast é produzido pela Fornalha Produções. É apresentado por Rodrigo Botelho, editado por Raphael Bastos, e o design é de Bela Que ...
  continue reading
 
Loading …
show series
 
Há tempos a gente queria chamar o Petê Rissatti pra bater um papo. Como era muito assunto pra botar em pauta, nosso ponto de partida foi a experiência como professor de tradutores. Obviamente, não paramos por aí e falamos de mercado, do papel de quem traduz, do público que busca formação profissional e muito mais. Deu tempo até de falar de algumas …
  continue reading
 
O nosso Episódio 19 da 5ª. temporada traz um tema que ainda não abordamos no nosso podcast: a TRADUÇÃO INSTITUCIONAL! Pra falar do assunto, convidamos as duas profissionais que atuam no Serviço de Tradução da SINTER (Secretaria de Relações Internacionais) da segunda melhor universidade federal do Brasil em 2024: a UFSC, em Santa Catarina. A desbrav…
  continue reading
 
Quem sabe faz ao vivo! Este humilde podcast estava devendo pra vocês um episódio sobre uma das modalidades mais importantes da tradução. E corrigimos esta indelicadeza com garbo e elegância. Fernando Maciel, nosso convidado, veio pra explicar tudo tintim por tintim. A tradução consecutiva, a simultânea e a interpretação. O que é um concabino? Liga …
  continue reading
 
Quem acompanha pelas redes sociais já sabe, mas é claro que dedicamos um episódio ao InterNotas, o internato-oficina-convescote do Notas dos Tradutores. Sim! Nós três (Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso) vamos traduzir junto com vocês no fim de semana que vai de 29 de novembro a 1 de dezembro. Onde? Em Floripa, claro! (Claro porque…
  continue reading
 
A Editora Veneta está com campanha no Catarse para a publicação de JERUSALÉM, colosso escrito por Alan Moore (DO INFERNO, V DE VINGANÇA, WATCHMEN, entre tantos outros). Passada no bairro proletário de Boroughs, em Northampton, cidade natal de Moore, a história mistura personagens reais, alter egos e outros fictícios, numa trama tão complexa quanto …
  continue reading
 
Com a chegada do omnibus “Arqueiro Verde de Mike Grell”, trazendo suas 24 histórias em 768 páginas, aproveitamos pra falar da tradução e bastidores desse material! - Histórias com o mesmo peso e importância de “Batman: Ano Um” e “Super-Homem: Homem de Aço”; - As 9 primeiras histórias ou 300 primeiras páginas ou tudo que o Carlos @drervilho Rutz tra…
  continue reading
 
Finalmente! Depois de muito prometer, gravamos um episódio sobre as Computer-Aided Translation Tools, as famosas C.A.T. Tools, [programinhas de computador que ajudam a traduzir --- de nada, tios e tias]. Pra falar do assunto, vamos dar voz à especialista, Taty Guedes, tradutora principalmente da área técnica que já começou trabalhando nas ferrament…
  continue reading
 
Sim! Completamos nosso primeiro ciclo olímpico e nosso primeiro ano bissexto. Reunimo-nos sem roteiro, com arquivos até agora jamais revelados. Um episódio livre, leve e soltinho pra vocês comemorarem com a gente o quarto aniversário. Spoiler: Talvez, eu disse TALVEZ vocês possam ter a chance de presenciar o debate que envolve o batismo de um perso…
  continue reading
 
Cowabunga! Hora de morfar! Se você reconheceu estes gritos de guerra, olho na saúde! A Editora Pipoca & Nanquim acaba de trazer este divertidíssimo crossover cheio de ação que não ocorria desde a TV Colosso, quando eram anunciados pelo Thunderdog. O gibi, de Ryan Parrott e Simone di Meo chega ao Brasil com tradução do nosso decano Mario Barroso. No…
  continue reading
 
Voltamos ao assunto, ouvintes! Sem muita enrolação: percebemos, com a ajuda de vocês, que a gente pouco falou da NOSSA relação "trabalhista" com a Inteligência Artificial. E, pra não ficar só na NOSSA opinião, chamamos coleguinhas: Jana Bianchi, Paulo Noriega e Fernando Paz trouxeram suas contribuições! Talvez a gente volte ao assunto no futuro, ma…
  continue reading
 
Voltamos com nosso primeiro episódio pós-diluviano trazendo uma treta tradutória de proporções globais! Uma startup de IA chamada Orange pretende acelerar (e baratear) o processo de tradução de mangás utilizando inteligência artificial. Pra atualizar a gente no debate, convocamos Fábio Garcia, jornalista e colunista de mangás e animes no Splash - U…
  continue reading
 
Você tem ojeriza a grupos de whats? Pois reveja seus conceitos! Um grupo (ou vários) de estudantes da LabPub, que costumava "ferver" a cada curso, ganhou novo status e virou uma editora. A Cabriolé, representada neste papo pela Vanessa Thiago e pela Júlia Kohlrausch da Rosa, começa a dar vitrine, bagagem e portfólio pra quem começa sua escalada pro…
  continue reading
 
Tradutor também edita? Neste caso, oficialmente, sim. Nosso Pedro (ou Bino), Carlos Rutz, foi convocado pela Editora Tábula pra, além de traduzir, editar a adaptação para os quadrinhos de dois contos: - A Tribo, de Stephen King & Joe Hill, que ambos escreveram em homenagem a um outro conto clássico de Richard Matheson. - Encurralado, o tal conto cl…
  continue reading
 
A palavra EMBATE é só um clickbait (isca de cliques), e esperamos que vocês tenham caído e que este episódio atinja 8 bilhões de ouvintes (ou quase 16, já que muitos têm duas orelhas). Qual é o limite entre o trabalho do tradutor e do editor que fazem o mesmo livro? Esse limite existe? Convidamos o editor Fabiano Denardin, da Mythos/Panini (e da Hi…
  continue reading
 
Quadrinho francês Passado nos Estados Unidos Com elenco mexicano Traduzido por brasileiro Publicado por uma taverna medieval. Não são versos cortados da música Disneylândia, dos Titãs e regravada por Jorge Drexler. Ramirez Tem Que Morrer, do quadrinista francês Nicolas Petrimaux, é um lançamento da editora Taverna do Rei, com tradução do nosso ídol…
  continue reading
 
O engenheiro civil Victor Nicolau da Costa, o @falsonove2 tem mais de 40.000 seguidores em seu canal do Youtube sobre futebol, onde “fala de tática sem tatiquês” – e conta com o respeito de renomados especialistas de nossa imprensa esportiva como @maurocezar000 Pereira, entre outros. Como todas as áreas, o futebol tem seus jargões específicos desde…
  continue reading
 
Nosso levantador (ou erguedor, como preferem lá pras bandas do Rio Grande do Sul) de troféus oficial, Érico Assis, assina com garbo e elegância a tradução de Monica, de Daniel Clowes. A obra ganhou, no último mês de janeiro (2024, ouvintes do futuro! de nada), o Fauve d'Or no festival de Angoulême, na França, e chega ao Brasil pela Editora Nemo. Co…
  continue reading
 
Somos três tradutores brasileiros e não desistimos nunca. Não é por que Drik Sada "sabotou" nossa ideia de revisar os episódios anteriores do Notas (o que acabou gerando um episódio infinitamente melhor, estamos de acordo), que deixaríamos a ideia de lado. E cá estamos, os três, como bons velhinhos que somos, relembrando o passado e passando a limp…
  continue reading
 
Foram 99 episódios convidando a @driksada, maior tradutora de mangás do Brasil e, como tal, tradutora mais lida nos “quadrinhos em geral” (se é que se pode falar assim), a participar do nosso podcast… e ela sempre recusava! Humilde, Drik sempre dizia que seu trabalho e sua vida não eram tão interessantes a ponto de merecer uma entrevista. Desistimo…
  continue reading
 
Feliz Ano-Novo, ouvintes do nosso <3 ! Esperamos que estejam todos bem, depois dos festejos. Mario ainda estava esquiando nos Alpes, mas Carlos e Érico vieram abrir a 5a temporada com o pé na porta. Pra falar dos projetos 2024, chamamos Cassia Carrenho, Diretora de Comunicação e sócia da LabPub, nossa apoiadora desde a temporada passada. Além de co…
  continue reading
 
OLÁ / ADEUS! Chegou a hora de dar tchau! Em puro clima de final de festa, os 3 Notas se juntaram pra um balanço final do que foi o ano do podcast, mas também do que fizemos de bom traduzindo, ensinando, erguendo troféus, conversando com pessoas (acontece, fazer o quê?!). Mas é importante lembrar que... ...não vamos ter pausa no podcast. Daqui 2 sem…
  continue reading
 
Sim! Vocês também vão ter que aturar nossa retrospectiva do Spotify. Nós três fizemos algo muito moderno nas internetes de hoje: um episódio de "react" aos nossos números no Spotify. Quem é nosso público? Por que os números dizem que são mais homens, se as mulheres são as que mais interagem nas postagens? Qual nosso episódio mais ouvido de todos os…
  continue reading
 
Não é um programa sobre o personagem vingativo da DC. Conversamos com Nathália Rondán e Gabriela Colicigno, duas tradutoras diagnosticadas no Espectro Autista. Juntando ao nosso Carlos Rutz, também neurodivergente, falamos das características do autismo em cada um, como o TEA mexeu com a formação de cada um e levou às carreiras na tradução - mesmo …
  continue reading
 
Sim! Érico Assis acaba de ganhar o Troféu HQMIX na categoria Livro Teórico, com seu Balões de Pensamento 2 (Balão Editorial, 2022). Como ele dificilmente toparia gravar um episódio pra lamber a própria cria, fizemos uma presepada pra ele. Pra garantir que ele não diria apenas "putz", trouxemos um entrevistador-convidado, nosso amigo André Argolo, d…
  continue reading
 
Tudo estava calmo, até que um coelho branco passou correndo na frente do Érico e ele veio com essa ideia. Todo tradutor precisa passar pelos clássicos de Lewis Carroll que contam as aventuras da garota por mundos... mágicos? O fato é que mexer no texto criativo, intrincado e... difícil de traduzir do Carroll é uma tarefa das mais pesadas. Falamos d…
  continue reading
 
Garth Ennis (The Boys, Justiceiro, Preacher, Hitman, entre outros) soltou a mão na divertidíssima HQ Marjorie Finnegan - A Ladra do Tempo, que chega ao Brasil pela Editora Skript. A tradução ficou nas mãos da pessoa mais certa pra missão, nosso decano Mario Luiz C. Barroso. Mas como ele é tímido, chamamos pra conversar o editor, Carlos Rutz. Como i…
  continue reading
 
Olá, coleguinhas! No episódio de hoje, os três refestelam-se no divã e contam como pode (ou não) ser solitário o ofício de quem traduz. Obviamente, é um episódio mais que especial, lançado bem no Dia de Quem Traduz. Não, desta vez não tem longas descrições do episódio. Apenas ouçam. E Feliz Dia de Quem Traduz pra todo mundo que traduz. NOTAS DOS TR…
  continue reading
 
Um episódio constrangedor! Quem nunca passou por saias-justas com colegas, contratantes, leitores? Mas, antes de desvelarmos nossos desconfortos, é importante lembrar que abrimos o episódio falando de algo NADA embaraçoso, pelo contrário: A estreia da VIRAPÁGINA, a newsletter do @ericoassis, lançada recentemente e que já é sucesso. Todos recomendam…
  continue reading
 
Guilherme Braga é um dos poucos tradutores brasileiros de sueco, norueguês e dinamarquês. Ele acabou de ser reconhecido como um dos grandes divulgadores da literatura norueguesa no Brasil. De vez em quando ele também traduz do inglês, principalmente quando é inglês complicado. Conversamos sobre essa carreira premiada e aprendemos a pronunciar Karl …
  continue reading
 
INSERT COIN, ou melhor, TACA FICHA! Finalmente, chegamos ao episódio sobre games. Por ironia do destino, Mario não participou por ter entrado pelo cano, pois a princesa estava em outro castelo. E o Player 1 do episódio é Carlos Bertazzo, jornalista, tradutor (ou localizador), que sopra fitas a partir de Montreal, no Canadá. Érico Assis e Carlos Rut…
  continue reading
 
Depois de um longo e tenebroso inverno, o trio volta a gravar um episódio juntos. O tema já foi mencionado láááá na primeira temporada, no episódio sobre Processo Editorial (S01 Ep 002), mas a gente achou que era hora de voltar ao tema. E aí, adaptar é tradução? Preparação é edição? Até onde o copidesque mexe na tradução? Quem delimita isso? Pra on…
  continue reading
 
S4 EP 013 - MUITO ALÉM DE TODES - A TRADUÇÃO DO GÊNERO NÃO BINÁRIO COM KAROLINE MELO Há tempos a gente vinha procurando a abordagem certa e a pessoa certa pra discutir um assunto mais polêmico que mamilos - a tradução do gênero não binário. Até que descobrimos a palestra da Karoline Melo (@isthiskarol): "Who They Are? - As Estratégias de Tradução d…
  continue reading
 
O nosso Episódio 12 da 4ª.temporada é inspirado (e em homenagem à) impagável Camila Fremder (@cafremder) e seu divertidíssimo podcast É Noia Minha (@enoiaminha)! Convocamos um time pra tradutores pra deitar no divã e compartilhar suas noias com os doutores Carlos “Jung” Rutz e Mario “Freud” Barroso! Recebemos… @jotapemartins e sua noia com distraçã…
  continue reading
 
O jornalista Max Fisher, do New York Times, acaba de chegar às livrarias brasileiras com seu A Máquina do Caos, que conta com o subtítulo: "Como as Redes Sociais Reprogramaram Nossa Mente e Nosso Mundo". E a editora Todavia convocou Érico Assis pra missão. Por isso, o Notas achou que deveria também convocar o Érico pra prestar depoimento, digo, con…
  continue reading
 
Intimamos Carlos H. Rutz a contar tudo o que sabe sobre a primeiríssima Graphic Novel da história da nona arte, que ele traduziu recentemente para a editora Skript, e está com campanha de pré-venda (início de junho/2023) no Catarse. Nem tudo que é Lust, é Luxúria. Nada como uma boa dublagem pra colocar a gente no climão dos anos 1940. A linha tênue…
  continue reading
 
Um bate-papo sobre os bastidores da tradução de “Czar Acidental – A Vida e as Mentiras de Vladmir Putin”, de Andrew S. Weiss e Brian Box Brown, com tradução do nosso camarada Mario Barrosovsky pra @conradeditora! - A bio de Putin em HQ! - Lançado em novembro/2022 nos EUA, já chegou ao Brasil - Afinal, quem é Andrew S. Weiss, esse roteirista princip…
  continue reading
 
Hoje tem visita! Ao contrário do que se faz diante de vampiros, convidamos Gabi Larocca pra entrar. A Gabi é doutora em história e baseou seus estudos em... filmes de terror. Não bastasse isso, ela é uma das titulares do podcast República do Medo (exclusivo Spotify), ao lado de Thiago Natário e Gabriel Braga. Ah, e ela também traduz! O papo fluiu h…
  continue reading
 
Depois de brincar com o Google Translate no episódio 21 de nossa 2ª. temporada, resolvemos convidar seu irmão mais novo e mais inteligente (apesar de ser meio artificial) pra brincar também. Antes disso, porém, por sugestão de um leitor no Twitter, falamos brevissimamente sobre o Google Lens, chegamos a algumas conclusões sobre ele no universo da t…
  continue reading
 
Hoje é dia de palhaçada? É sim, respeitável público! E trouxemos um palhaço profissional pra conversar com a gente. Mas, calma! Fernando Paz, nosso ilustre entrevistado de hoje, é de fato palhaço, mas também tradutor de mão cheia, ator e professor! E topou bater esse papo maravilhoso no picadeiro do Notas, onde aprendemos muito, inclusive o que é u…
  continue reading
 
Para o episódio que é um divisor de águas - nosso primeiro com apoio da LabPub - convidamos o consultor, editor, tradutor e professor Guilherme Kroll.Não por coincidência, Kroll é professor da LabPub, assim como o Carlos e o Érico, e conversamos sobre as experiências em sala de aula, sem esquecer que o Mario também tem experiência como professor un…
  continue reading
 
O Notas, composto por dois idosos e o Mario, que é jovem, porém em idade geológica, decidiu dar voz e entrevistar um jovem talento da tradução. E trouxemos uma tradutora com múltiplos talentos. A jornalista/atriz/cantora/TRADUTORA Andressa Lelli bateu um papo sensacional com a gente sobre o início, como jornalista que traduzia, a influência das art…
  continue reading
 
A Panini está lançando a versão retraduzida (e rebatizada) do clássico de Chris Claremont e Brent Anderson. Quem ficou encarregado de dar novos tons às falas desta obra que chegou como a primeira Graphic Novel do mercado brasileiro (chamada por aqui anteriormente de "O Conflito de Uma Raça") foi o próprio Érico Assis, que conta pra gente os detalhe…
  continue reading
 
A Editora Novo Século acaba de lançar Contos de Wakanda - Uma Poderosa Antologia de Autores Africanos, e quem foi escalado para esse tour pelo fictício país no continente africano, entre outras paragens, foi o Carlos Rutz. Neste episódio, ele conta como foi pesquisar desde estilos de cabelo afro até fatos históricos como guerra e mercado de pessoas…
  continue reading
 
Feliz 2023! Voltamos com tudo! Stray Toasters, a complexa obra de Bill Sienkiewicz, sai no Brasil pela Conrad, e o Mario foi escalado pra missão que, segundo ele mesmo, foi a mais difícil da vida, além de fazer com que nosso decano quebrasse um recorde pessoal. Saiba quais foram os perrengues e os bastidores dessa tradução, além dos títulos descart…
  continue reading
 
S3 Ep18 - Nossa Primeira Treta - ou os limões que transformamos em limonada, mojito, caipirinha... com Allan Azevedo (HQ's Pages) Recentemente, fomos citados em uma crítica que, mal percebemos, não era direcionada a nós. O que fizemos? Pugilato? Indiretinhas? Críticas veladas? Choramos na cama, que é lugar quente? Vazamos revenge nudes? Claro que n…
  continue reading
 
TEMPORADA 3! EP 017: Enfim, juntos! Aconteceu, povo! Finalmente as barreiras tradutórias foram quebradas e os 3 'Noters' se encontraram presencialmente na Mariocaverna. Entre action figures sortidas, troféus esportivos e raridades quadrinísticas, atendemos aos ouvintes mais curiosos e passamos 30 minutos (tempo do nosso banho de sol) respondendo pe…
  continue reading
 
Temporada 3 Episódio 16: Traduzindo Publicações Acadêmicas Monografias, teses, dissertações e etc. Prazos apertados, autores desesperados. Custa caro? Custa alguma coisa? Cada minuto de pesquisa é trabalho. Arrumar o original é trabalho. Posso traduzir qualquer área do conhecimento? Riscos, enroscos e enrascadas. Vírgulas que viram pontos, mililitr…
  continue reading
 
Temporada 3 Episódio 15: Estrangeirismos – Vamos falar sobre? Com @paulonoriega, tradutor para dublagem de filmes e séries, entre eles os Titãs da @netflixbrasil ! Noriega compartilha de nossa indignação com os estrangeirismos e, com base nos seus estudos, experiência e reflexões, bate um papo conosco sobre diversos tópicos do assunto, entre eles… …
  continue reading
 
Feliz Dia de Quem Traduz! Como hoje é o nosso dia, convidamos vários colegas da tradução para contar Um Dia da vida abençoada por São Jerônimo. @kidids Deborah Cornelio @alinezouvi @cwgalindo @stephanieborges @janapbianchi Erick Garcia @RegianeWinarski @GuilhermeSBraga Fernando Paz e @Drik_S contaram de dias típicos e atípicos, de pesquisas que tom…
  continue reading
 
Notas dos Tradutores Temporada 3 Episódio 13: Os Editores - Thiago Ferreira Mais um episódio com editores, desta vez quem veio foi o Thiago Ferreira, da Comix Zone! Direto de Québec, no Canadá, ele conta como são os processos tradutórios da editora e também fala sobre alguns lançamentos. Um papo divertidíssimo e a promessa de que, em 15 minutos, el…
  continue reading
 
Loading …

Guia rápido de referências